Forum: Transit support
Topic: Strange problem: glossary term discrepancies Xbench vs. Transit
Poster: Tiffany Hardy
Something really strange is happening.
I get a Transit PXF file from my client, which contains a glossary. Since I don't like working in Transit, I load the Transit package into MemoQ and translate. Afterwards, I convert the PXF into a zip, locate the glossary file and convert the glossary file into an mtf file and load the file into Xbench to perform a terminology check.
For some strange reason, Xbench is giving me different terminology than when I load the exact same file into Transit and view the glossary produced there. (i.e. "estampado" in Spanish comes up as "patterned" in Xbench, while in Transit "estampado" comes up as "printed").
Does anyone have any idea what might be happening here?
Topic: Strange problem: glossary term discrepancies Xbench vs. Transit
Poster: Tiffany Hardy
Something really strange is happening.
I get a Transit PXF file from my client, which contains a glossary. Since I don't like working in Transit, I load the Transit package into MemoQ and translate. Afterwards, I convert the PXF into a zip, locate the glossary file and convert the glossary file into an mtf file and load the file into Xbench to perform a terminology check.
For some strange reason, Xbench is giving me different terminology than when I load the exact same file into Transit and view the glossary produced there. (i.e. "estampado" in Spanish comes up as "patterned" in Xbench, while in Transit "estampado" comes up as "printed").
Does anyone have any idea what might be happening here?