Quantcast
Channel: ProZ.com Translation Forums
Viewing all 822 articles
Browse latest View live

Export problem with Transit NXT

$
0
0
Forum: Transit support
Topic: Export problem with Transit NXT
Poster: gwenglo

Hi all!

I have problems exporting my translation and hope you can help!
I have been working in Transit NXT, I created a project based on a Word file, I do have a COD file - and up to now, I never had any troubles with exporting any translation.

But now, when I want to export, I get the following message:

Aborted. Please check the error log.
xxxx : French :
xxxx : French : [Filtering] Internal error (0) {XML parse error} (Line: 294 Position: 64)
xxxx : French : [Script Termination] Error: the file can not be opened [phone removed] )

Does the export process stop because of the internal error regarding line 294?

Any idea what I could do?
Of course, I have to deliver the translation tomorrow...

Thanks a lot in advance!

Gwen

Export problem with Transit NXT | check

$
0
0
Forum: Transit support
Topic: Export problem with Transit NXT
Poster: Squires
Post title: check

Do the format check. Check all markups. This error means some markups are wrong, deleted or lack beginning or ending parts.

Export problem with Transit NXT | Hmmm...

$
0
0
Forum: Transit support
Topic: Export problem with Transit NXT
Poster: Oiseau noir
Post title: Hmmm...

Did you run a markup check before exporting?
Or is there anything "special" in the Word document (e.g embedded objects, graphics, whatever)?

Export problem with Transit NXT | Thank you!

$
0
0
Forum: Transit support
Topic: Export problem with Transit NXT
Poster: gwenglo
Post title: Thank you!

Thanks a lot to both of you, I did indeed miss a wrong markup.
Everythings works fine now.

I didn't know that it could make the export impossible. Good to know!

Match rate info lost after translation in MemoQ

$
0
0
Forum: Transit support
Topic: Match rate info lost after translation in MemoQ
Poster: dzeguze

I'm handling a Transit NXT project as a PM and my translator worked with MemoQ. After I imported the TPF package that I got from translator, all match rate information was lost, so it is very hard to see what was translated newly (the project contains a large amount of 100% matches that didn't need to be checked).
Which is even more strange, also the last modification date for ALL segments is now set to some day in 2007, which makes no sense. Looking at the files visually, it seems that everything has been translated, but I really would like to retrieve the correct match rate information.
I'm wondering if the translator did anything wrong when setting up the project in MemoQ. Have you experienced similar issues? I have been using the Transit - MemoQ workflow for many other projects and it has always worked without any trouble.
Thanks in advance!

Match rate info lost after translation in MemoQ | TPF corrupted by MemoQ

$
0
0
Forum: Transit support
Topic: Match rate info lost after translation in MemoQ
Poster: Oiseau noir
Post title: TPF corrupted by MemoQ

Dear dzeguze,

IMHO, this may not be the right forum to answer your question.

I guess that Transit will not be able to restore segment meta information (such es match rate and dates) that was corrupted by MemoQ processing.
Therefore I suggest to ask for help and MemoQ project settings in the MemoQ forum ( [url removed] ) to check if/how MemoQ can retain valid segment data.

Good luck!

New version of Transit NXT?

$
0
0
Forum: Transit support
Topic: New version of Transit NXT?
Poster: 2nl

When will there be a version of Transit NXT that is adapted to ultra-high resolution displays?

On Windows 7:

On Windows 8.1 with DPI set to large:

[Edited at 2014-01-24 07:44 GMT]

New version of Transit NXT? | When?

$
0
0
Forum: Transit support
Topic: New version of Transit NXT?
Poster: Andrzej Mierzejewski
Post title: When?

I think you should ask the Star Group directly.

New version of Transit NXT? | I hope they are present here ...

$
0
0
Forum: Transit support
Topic: New version of Transit NXT?
Poster: 2nl
Post title: I hope they are present here ...

[quote]Andrzej Mierzejewski wrote:

I think you should ask the Star Group directly. [/quote]

From the Tool Box Newsletter:

But now they have come to the "realization that it takes more than the best product to be a market leader." I'm quoting Star AG's CEO Josef Zibung here, with whom I had a long chat about the product and its philosophy.

I hope Zibung's and Star's "awakening" in regard to marketing and publicity will continue to have an impact [...]

I hope they'll read my question and that an official representative will answer it.

New version of Transit NXT? | Take a number and have a seat ...

$
0
0
Forum: Transit support
Topic: New version of Transit NXT?
Poster: Jorge Payan
Post title: Take a number and have a seat ...

... as in 10 years of reading the posts in this forum I don't remember to have seen any post from a STAR Transit representative. :sad:

[quote]2nl wrote:

I hope they'll read my question and that an official representative will answer it. [/quote]

New version of Transit NXT? | Take your keyboard and aks.

$
0
0
Forum: Transit support
Topic: New version of Transit NXT?
Poster: Oiseau noir
Post title: Take your keyboard and aks.

[quote]Jorge Payan wrote:

... as in 10 years of reading the posts in this forum I don't remember to have seen any post from a STAR Transit representative. :sad:

[quote]2nl wrote:

I hope they'll read my question and that an official representative will answer it. [/quote] [/quote]

I assume ask the Star Group directly does not mean: Post your question in any forum and expect STAR to comment any threads officially. Luckely the forums are not spammed with marketing blabla by STAR so they can be used for an open discussion.

New version of Transit NXT? | Open discussion about Transit?

$
0
0
Forum: Transit support
Topic: New version of Transit NXT?
Poster: 2nl
Post title: Open discussion about Transit?

[quote]Oiseau noir wrote:

I assume ask the Star Group directly does not mean: Post your question in any forum and expect STAR to comment any threads officially. Luckely the forums are not spammed with marketing blabla by STAR so they can be used for an open discussion. [/quote]

If I'm not mistaken, you are a STAR employee, right? So perhaps you could ask your colleagues?

What would be wrong with a direct answer from STAR here at Proz?

New version of Transit NXT? | ...ask directly.

$
0
0
Forum: Transit support
Topic: New version of Transit NXT?
Poster: Andrzej Mierzejewski
Post title: ...ask directly.

On my part, I can't see anything wrong in asking the Star Group through this forum.

I just think that using this form: [url removed] will be much more effective.

Shortcut for source group-> target group insert?

$
0
0
Forum: Transit support
Topic: Shortcut for source group-> target group insert?
Poster: Andrzej Mierzejewski

Re Transit NXT:

How do I paste a source segment content into the target segment without the mouse? A keyboard shortcut is what I need. Would like an option of selecting a group of sorce segments into respective target segments at a time if possible. That's because of a big number of target segments, which need to be translated a-new. Haven't found any solution in the manual.

Unfortunately, no time to ask the Star Group as my deadline is Monday morning.
Any assistance will be much appreciated.

Shortcut for source group-> target group insert? | Reset segments

$
0
0
Forum: Transit support
Topic: Shortcut for source group-> target group insert?
Poster: 2nl
Post title: Reset segments

You can reset an individual segment by pressing a keyboard shortcut. If I remember correctly this is Ctrl+Alt+Backspace.

You can reset a range of segments by filtering on them first (either on content or on (adjacent) segment numbers). Reset the filtered selection by assigning the segment status "Untranslated" to the segments.

Does Transit really help us?

$
0
0
Forum: Transit support
Topic: Does Transit really help us?
Poster: Helena Chavarria

I have recently started working for an agency and they send us a link so we can download Transit.

At first I was quite pleased because I thought it would be a way of learning how to use CAT tools, but after working for a couple of months with Transit, I have to admit that I really don't like it. I work with another tool used by a localization website and although I prefer it to Transit, I can't say I like it that much either.

I enjoy working with Word, getting a 'feel' of the text and moving backwards and forwards as though I were writing on paper.

I just don't like having a whole paragraph on one line that disappears out of sight. I find I have to remember all the phases so I can put them where I need to (for example, changing from active to passive voice, moving the subject around, etc.).

I don't like having to work looking at a window that is only 23 cms wide.

I don't like having to work with tiny letters.

I don't like the fuzzies that never seem to match 100%.

I don't enjoy feeling like a machine.

With Word at least I can fill the screen and make the words as big as necessary so I don't have to strain my eyes. I don't need a machine telling me that there is a fuzzy match, I always recognise a paragraph when I see it (when I'm working on a specific document).

Is it really worth investing in a CAT tool?

[Edited at 2014-02-09 18:16 GMT]

Does Transit really help us? | Is it worth it? Yes, but...

$
0
0
Forum: Transit support
Topic: Does Transit really help us?
Poster: Joakim Braun
Post title: Is it worth it? Yes, but...

Well, to put it politely CAT tools tend to be not exactly cutting edge in UI terms.

I find that CAT cramps my style and actually slows me down. And I'm IT literate and used to complicated software.

Still, CAT is a part of the translation business. We should know how to use one or two of these tools, and I'd argue that even a Trados license is worth the money as self-education.

(Also, personal preferences apart, there are certain kinds of jobs where CAT shines and is very useful, and others where you're much better off using a simple text editor.)

Does Transit really help us? | It really helps!

$
0
0
Forum: Transit support
Topic: Does Transit really help us?
Poster: Clarisa Moraña
Post title: It really helps!

That's fine, you don't like CAT tools, and you have the right to reject them. But in some sense, it's like being a taxidriver who doesnt' like driving a car. Not every file to translate is provided in MS Word, there are so many file types nowadays. And CAT tools are useful for dealing with those file types too, provided they are converted into the appropriate format. CAT tools are great because you store in your translation memories year and year of your valuable translation job. Your PC is old, you change it. But you can still use all your translation memories for everysingle translation job you've doing day after day, year after year. And today you can leverage the translation memories of an old translation job you did for an former client 10 years ago and use if for your benefit!

Regarding Transit, it's my favourite CAT tool because it is the most reliable: without bugs, solid. You find that user interface is too small, and I would agree, but all CAT tools have the same problem. That's why I use two 17" screens in my daily job.

I would recommend you to study a little bit more about Transit, in order to give it a second change. It really deserves to be appreciated. But that can't be managed if you don't know the right keys to activate their many features. I love the way that Transit dictionnary works. I love that erases the the original text in the target line. I love the way it handles tags. Was it a good investment to purchase Transit. Yes, it was. Is it a good investment for a translator to purchase a CAT tool? Sure it it. It is a tool we do need. I have (purchased) DejaVu, memoQ, Transit, Wordfast, SDL Studio, Alchemy Catalyst. I haven't bought Swordfish, but I know it is a great translation tool.
I don't have more jobs because I have certain CAT tool. In fact, I have them because I'm CAT tools fan. But because I have them, I receive translation jobs in a daily base. My clients ask be a certain CAT tool, and I do have it. But sometimes, some jobs can be done with a different CAT tool. Most of the translation memories are interchangeable, and if you know a little bit about handling them, you can do many things that will help you in your daily job.

Does Transit really help us? | Transit can make your document look like a Word document pretty much

$
0
0
Forum: Transit support
Topic: Does Transit really help us?
Poster: 2nl
Post title: Transit can make your document look like a Word document pretty much

[quote]Helena Chavarria wrote:

I don't like having to work looking at a window that is only 23 cms wide.

I don't like having to work with tiny letters.
[/quote]

Buy a decent monitor (27 or 30 inches).

Transit is one of few CAT tools that can make your target document look like a Word document, including all tables, headings, WYSIWYG formatting etc.

Other tools work with previews, in Transit you can actually work in a "Word document view".

The problem is, however, that you have to be an experienced user to create this view. You should contact Support.

[Edited at 2014-02-10 19:22 GMT]

Does Transit really help us? | It is worth if you want to benefit from

$
0
0
Forum: Transit support
Topic: Does Transit really help us?
Poster: Oiseau noir
Post title: It is worth if you want to benefit from

Dear Helena,

Transit offers a broad varity of options to display the text as you want. IMHO, Transit is the most flexible tool in this perspective: Of course you can freely adapt the window size, completely fill the screen with text, change font size, customize the display of paragraphs etc. At the end, you can make the Transit editor to look almost as Word. These options do not need expert knowlegde, but only a glance at the manuals and/or just playing around with different settings on the "View" tab. I am sorry to hear that you were annoyed for a couple of months instead.

If you do not like fuzzy matches, you do not need to show and to use them. That sounds strange to me, but if that is your way of working and applicable for your projects: No problem with Transit.

At the end: When you
- do not want to benefit from fuzzy matches or other CAT tool features
- prefer to work like writing on paper
- always recognise any paragraph ever translated
- are only working on a specific Word document
then - and only then - it might make not sense to invest in a CAT tool and learn how to use it.

Best regards,

Oiseau noir
Viewing all 822 articles
Browse latest View live